<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Comunicación multilingüe: un arte y un negocio &#187; Ideas preconcebidas</title>
	<atom:link href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/category/ideas-preconcebidas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos</link>
	<description>Sobre traducción, interpretación, revisión, localización, terminología y gestión de proyectos</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Jul 2010 09:11:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traducir-no-puede-ser-tan-dificil-encima-con-todos-los-diccionarios-que-existen/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traducir-no-puede-ser-tan-dificil-encima-con-todos-los-diccionarios-que-existen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 09:11:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>
		<category><![CDATA[adaptación]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación multilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilidad del traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[
Traducir no es yuxtaponer palabras y frases unas detrás de otras, copiando el original y buscando palabras en un diccionario bilingüe. En realidad, implica un gran trabajo en las siguientes áreas:

comprensión del texto original;
reflexión sobre la intención del autor;
investigación del tema;
interpretación del mensaje;
reformulación del mensaje;
esfuerzo lingüístico en el idioma de destino, para que el estilo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/dictionaries.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-121" title="dictionaries" src="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/dictionaries-300x221.jpg" alt="diccionarios bilingües" width="300" height="221" /></a></p>
<p>Traducir no es yuxtaponer palabras y frases unas detrás de otras, copiando el original y buscando palabras en un diccionario bilingüe. En realidad, implica un gran trabajo en las siguientes áreas:</p>
<ul>
<li>comprensión del texto original;</li>
<li>reflexión sobre la intención del autor;</li>
<li>investigación del tema;</li>
<li>interpretación del mensaje;</li>
<li>reformulación del mensaje;</li>
<li>esfuerzo lingüístico en el idioma de destino, para que el estilo sea fluido y libre de errores.</li>
</ul>
<p>Traducir requiere ser fiel al texto de origen y a la vez saber distanciarse lo suficientemente como para que el texto de destino no “huela” a traducción, sino que parezca que fue inicialmente pensado y escrito en su idioma. También es necesario conocer los códigos que rigen la comunicación en la lengua de destino, códigos que pueden variar de un país a otro y de un ámbito a otro, porque no todos los textos se traducen igual. Por ejemplo, el traductor que traduce un comunicado de prensa tiene que asegurarse de que esté transmitiendo el mensaje de la forma más adecuada para el público para el que traduce, lo que es aún más obvio con la traducción publicitaria. El traductor que traduce un documento de carácter jurídico tiene que ser consciente de las diferencias entre la organización judicial y las leyes de un país y del otro, tiene que adaptar el formato de origen al formato vigente en el país de la lengua a la que quiere traducir, sin traicionar el contenido. Además, para que una traducción jurídica tenga valor legal (a modo de ejemplo, una partida de nacimiento para una boda en el extranjero), el traductor tiene que haberse examinado para ser traductor jurado oficial y debe sellar sus traducciones. Un último ejemplo entre muchos más: el traductor audiovisual que subtitula una película no sólo tiene que transmitir un mensaje oral de forma escrita, lo que es mucho más complejo de lo que parece, sino que además tiene que ceñirse a un límite de caracteres por línea y por imagen, lo que convierte su tarea no sólo en una operación de traducción sino además de síntesis. Sólo la documentación, la experiencia y el talento permiten resolver con éxito todos estos retos, y esto no se encuentra en los diccionarios.</p>
<p>Para superar la creencia que todo se resuelve con un diccionario, hay que entender también que traducir es un acto de comunicación. El texto original se ha escrito con un objetivo concreto (informar, convencer, promocionar, advertir, explicar, etc.) y el traductor tiene que asegurarse de que su traducción cumpla esa misma función, que no sea un simple “copiar y pegar” del original. Le pondré dos ejemplos: Digamos que el texto para traducir esté originalmente escrito en inglés, trate del racismo en el continente americano y que su traducción vaya destinada al ciudadano de a pie hispanohablante. Lo más seguro es que este texto tenga cifras y análisis procedentes de la NAACP (National Association for the Advancement of Coloured People). Lo más seguro también es que, fuera de Estados Unidos, nadie sepa qué es la NAACP. Por lo tanto, el trabajo del traductor consiste no sólo en traducir las cifras y los análisis de dicha asociación, sino también explicitar en unas pocas palabras la misión que persigue, para que cobre todo su sentido para el lector no estadounidense (por ejemplo, <em> asociación defensora de los derechos civiles de la minoridades étnicas en Estados Unidos</em>). Digamos ahora que el texto para traducir sea el manual de una máquina industrial. El objetivo es explicarle al usuario cómo utilizar esta máquina, y también advertirle de los posibles peligros. En este caso, el traductor tiene una responsabilidad enorme, porque cualquier confusión o imprecisión puede causar un error de manipulación de parte del usuario, con todas las consecuencias, hasta letales, que esto puede acarrear. Por lo tanto, si el traductor tiene una duda (por ejemplo si no coinciden límites de temperaturas entre dos secciones que hablan de lo mismo, o si el texto dice que se debe colocar una pieza a la derecha de la máquina pero el dibujo explicativo lo coloca a la izquierda), el traductor no puede pasarlo por alto pensando “Yo traduzco lo que pone”, sino que tiene que tener el buen hábito de preguntárselo al cliente, para aclarar cualquier duda y asegurarse de que el manual traducido cumpla perfectamente su objetivo.</p>
<p>Este tipo de problemas sólo lo notará un traductor minucioso que de verdad busca el sentido a lo que traduce. Y no existe ningún diccionario que nos ayude en esto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traducir-no-puede-ser-tan-dificil-encima-con-todos-los-diccionarios-que-existen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 09:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación multilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas extranjeras]]></category>
		<category><![CDATA[pasión]]></category>
		<category><![CDATA[traducción inversa]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Para ser un traductor feliz, obviamente le tienen que interesar los idiomas,  y si le apasionan mejor aún. Pero si piensa que ser traductor le dará la  posibilidad de traducir a diario hacia lenguas extranjeras, entonces está  equivocado.
Entre las numerosas ideas erróneas que existen sobre la traducción, una es  que uno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/latin.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-115" title="latin" src="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/latin.jpg" alt="que le apasionen los idiomas no es suficiente para ser un buen traductor" width="222" height="230" /></a>Para ser un traductor feliz, obviamente le tienen que interesar los idiomas,  y si le apasionan mejor aún. Pero si piensa que ser traductor le dará la  posibilidad de traducir a diario hacia lenguas extranjeras, entonces está  equivocado.</p>
<p>Entre las numerosas ideas erróneas que existen sobre la traducción, una es  que uno puede traducir hacia cualquier idioma que domina. En otro <a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/" target="_blank">artículo</a> explico detalladamente que un traductor profesional sólo traduce hacia su idioma  materno, salvo casos excepcionales indicados también en dicho artículo. Sin  embargo, muchos estudiantes de idiomas piensan que pueden traducir hacia los  idiomas que estudian. Lo sé no sólo por haberlo oído muchísimas veces, sino por  haberlo creído también al terminar mi carrera de idiomas. Uno de los motivos por  los que yo tenía esa idea es que tenía clases de  traducción inversa en la  universidad. Pero no se confunda: esas clases tienen como objetivo pedagógico el  aprendizaje de los idiomas, no la traducción en sí. De hecho, se les conoce en  el ámbito docente como clases de traducción para la enseñanza de los idiomas.  Son clases de lengua en las que la traducción no es el objeto enseñado, sino la  herramienta utilizada para ampliar los conocimientos lingüísticos de los  estudiantes.</p>
<p>Esto me lleva a la segunda razón por la que pensaba equivocadamente poder  traducir hacia los idiomas que estudiaba, y me imagino que es un error común:  creía que traducir era una cuestión de idiomas, cuando realmente es una cuestión  de comunicación. Los idiomas son la columna vertebral de la traducción, no son  su corazón, cosa que ya explicaré más detalladamente en otro artículo pendiente de  publicación. En cualquier caso, el idioma que más disfrutará y manejará al  traducir será su lengua materna, por lo que es imprescindible dominar a la  perfección su ortografía, gramática, tipografía, conjugación, vocabulario y sus  dificultades.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 11:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>
		<category><![CDATA[carrera]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación multilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[estudios]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[profesional]]></category>
		<category><![CDATA[título]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[
Muy a menudo oigo que tal persona está complementando sus ingresos con trabajos de traducción y tal otra está buscando trabajo como traductora en base a sus conocimientos lingüísticos avanzados. Muchas son las personas que creen que basta con saber idiomas para ser traductor, o que bilingüe y traductor son sinónimos. Si usted está buscando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/graduation.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-108" title="graduation" src="http://www.buscatraductor.com/contenidos/wp-content/uploads/2010/06/graduation.jpg" alt="título de idiomas" width="270" height="230" /></a></p>
<p>Muy a menudo oigo que tal persona está complementando sus ingresos con trabajos de traducción y tal otra está buscando trabajo como traductora en base a sus conocimientos lingüísticos avanzados. Muchas son las personas que creen que basta con saber idiomas para ser traductor, o que bilingüe y <a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/" target="_blank">traductor son sinónimos</a>. Si usted está buscando trabajo, y está contemplando sacar provecho de sus conocimientos avanzados de idiomas para ejercer de traductor/a, le resultará muy útil seguir leyendo este artículo. Mi propósito no es desanimarle como si el mundo de la traducción fuera asequible a unos pocos elegidos, porque en Buscatraductor nos esforzamos por construir puentes, no por cerrarle puertas a nadie. Lo que sí espero conseguir es aclarar por qué todavía no está listo/a para ser un buen traductor. Hablo desde la experiencia: antes de estudiar traducción, estudié idiomas, hice favores de traducción a familiares y a amigos, y hasta llegué a buscar encargos de traducción para ganar un poco de dinero mientras terminaba la carrera. Luego me matriculé en una carrera dedicada a la traducción, y me di cuenta de todo lo que conllevaba el traducir, me di cuenta de todos los conocimientos y toda la experiencia que mi carrera de idiomas no me había brindado, y cuando miro atrás ¡me alegro de  haberme limitado a traducir para mi familia entonces!</p>
<p>No me malinterprete: dominar idiomas es imprescindible a la hora de ser traductor, pero sólo es la base. Es como si dijera “Sé correr, corro desde que tengo año y medio, y no se me da nada mal, así que voy a ganarme la vida como atleta profesional. Poder correr es una condición <em>sine qua non</em>, pero clasificarse y ganar carreras requiere entrenamiento, constancia y orientación. Implica también especializarse según los talentos que uno tiene, porque es muy difícil que se alcance un nivel competitivo en ambas disciplinas de velocidad y fondo. Y uno tiene también que cuidarse con una dieta especial, con ejercicios de musculación, etc. Al fin y al cabo, ser atleta profesional es mucho más que correr y lo mismo pasa con la traducción. Por lo tanto, si maneja por lo menos dos idiomas y se está planteando ser traductor, ¡fenomenal!, tiene los cimientos necesarios para emprender el viaje con destino final al “Ejercicio profesional de la traducción”, pero no se salte las etapas intermediarias de aprendizaje y formación, o no llegará sano y salvo a su destino.</p>
<p>Para formarse, lo más obvio sería a través de un curso o una carrera universitaria. En los dos países que mejor conozco, España y Francia, las antiguas licenciaturas de traducción e interpretación pasan a ser másters (o grados). Mi experiencia en Francia fue que con cualquier diplomatura/licenciatura (no necesariamente de idiomas) y después de una prueba de acceso, se puede entrar en el cuarto o hasta en el quinto curso directamente y salir titulado en tan solo uno o dos años de estudio. No sé exactamente cómo funcionará en otros países, pero probablemente también existan puentes y posibilidades de convalidación de los títulos y de la experiencia. La gran ventaja de una carrera universitaria es que los tres elementos clave de aprendizaje están reunidos: teoría, práctica y seguimiento. Así pues una carrera:</p>
<ul>
<li>le dará una visión amplia de la traducción como disciplina y negocio,</li>
<li> le proporcionará una orientación personal así como la posibilidad de cometer errores y aprender de ellos sin presión ni consecuencias,</li>
<li>le familiarizará con temas fundamentales para el desempeño de la traducción &#8211;como la documentación, la terminología, la especialización y las tarifas,</li>
<li>le proporcionará un marco oficial para ejercer profesionalmente durante unos meses en empresas que se comprometen en aconsejarle y ayudarle,</li>
<li>etc.</li>
</ul>
<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<p>Éste es el camino que seguí yo, y estoy satisfecha con ello. Pero no es el único válido. No todos los traductores buenos han estudiado traducción de manera tan formal, y aún menos cuándo hoy en día hay tantas oportunidades de estudiar fuera del aula. Lo que importa es entender los mecanismos y las implicaciones de la traducción, sea cual sea la forma de aprendizaje. Uno puede seguir blogs, participar en foros, leer textos en idioma original y luego leer la traducción y analizar cómo se hizo, leer revistas y libros dedicados a la traducción, solicitar prácticas uno mismo, buscar a un mentor que le guíe&#8230; Hay un sinfín de posibilidades de información y formación, y usted puede trazar la ruta que mejor le convenga para llegar al destino que se ha planteado alcanzar.</p>
<p>Para resumir: si usted tiene un talento y/o un interés en comunicar mensajes y desea utilizar sus conocimientos lingüísticos (tanto de lenguas extranjeras como de su proprio idioma), la traducción es la profesión que le conviene. Siga en esta vía: infórmese y fórmese, pero no se lance a ciegas. Recuerde que de momento usted es como un diamante en bruto: tiene calidades intrínsecas imprescindibles, pero no saldrá a relucir hasta que reciba el tratamiento adecuado.</p>
<p>Más ideas preconcebidas <a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/category/ideas-preconcebidas/" target="_blank">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El traductor y el intérprete son diccionarios enciclopédicos</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/el-traductor-y-el-interprete-son-diccionarios-enciclopedicos/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/el-traductor-y-el-interprete-son-diccionarios-enciclopedicos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:04:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[“Cómo que no sabes cómo se dice “vástago de arrastre” en inglés… ¿no eras traductora?”
Me ha pasado en varias ocasiones: alguien me hace preguntas sobre vocabulario muy técnico y se queda perplejo -a punto de cuestionar mi profesionalidad- si le contesto que no tengo ni idea pero que lo voy a investigar.
Dentro del ámbito popular, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>“Cómo que no sabes cómo se dice “vástago de arrastre” en inglés… ¿no eras traductora?”</em></p>
<p>Me ha pasado en varias ocasiones: alguien me hace preguntas sobre vocabulario muy técnico y se queda perplejo -a punto de cuestionar mi profesionalidad- si le contesto que no tengo ni idea pero que lo voy a investigar.</p>
<p>Dentro del ámbito popular, se suele pensar que el traductor, el intérprete y el terminólogo se saben todas las palabras del mundo en varios idiomas. Pero esto no es cierto. ¿Sería usted capaz de expresarse (en su idioma) sobre cualquier tema? ¿Conoce usted el vocabulario de todos los temas que existen en esta vida, incluso temas muy específicos? Por ejemplo, ¿mecánica ondulatoria? A no ser que sea físico o se haya aficionado a la física, probablemente no. Y la razón es muy sencilla: las palabras no van sueltas por el mundo, sino que sirven para expresar un conocimiento. Por lo tanto, lo que usted sí sabe es hablar de sus aficiones y sus especialidades.</p>
<p>Lo mismo le ocurre al profesional de los servicios lingüísticos: en los idiomas con los que trabaja tiene un amplio conocimiento del vocabulario básico y también domina el vocabulario técnico de los ámbitos que le apasionan o en los que se ha especializado. En los demás ámbitos, es muy probable que no conozca el vocabulario, sencillamente porque no tiene los conocimientos asociados a dicho vocabulario. Por eso, a la hora de elegir a un profesional para llevar a cabo una traducción u otro servicio lingüístico, siempre hay que fijarse en sus especializaciones. Traducir no es cambiar una palabra por otra, sino transmitir ideas y conocimientos de un idioma a otro. Y, obviamente, uno no puede transmitir conocimientos que no tiene.</p>
<p>Ahora bien, puede ocurrir que un profesional se tope con conceptos que desconoce; por muy especializado que esté, tampoco lo puede saber todo. Pero esto no tiene por qué ser un problema, puesto que el profesional tiene la aptitud para investigar y aprender más. Para lograrlo, se puede apoyar, no sólo en herramientas diseñadas para su profesión, sino también en libros, páginas web, documentos de referencia y expertos.</p>
<p>Por lo tanto, y volviendo al ejemplo inicial, ¿cómo puede un traductor conocer la traducción exacta de “vástago de arrastre”? Bien estando especializado en la extracción del petróleo, o bien habiéndola averiguado después de investigar este tema con los distintos recursos que tiene a su disposición.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/el-traductor-y-el-interprete-son-diccionarios-enciclopedicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Todo traductor es bilingüe y todo bilingüe es un buen traductor</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 12:32:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüe]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[casi bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Dentro del ámbito popular, esta opinión está muy extendida entre las personas, pero también es una de las que más irritan a los profesionales de la comunicación multilingüe. Un traductor no es necesariamente bilingüe, en el sentido estricto; es decir, no se expresa como un hablante nativo en todos los idiomas en los que trabaja. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dentro del ámbito popular, esta opinión está muy extendida entre las personas, pero también es una de las que más irritan a los profesionales de la comunicación multilingüe. Un traductor no es necesariamente bilingüe, en el sentido estricto; es decir, no se expresa como un hablante nativo en todos los idiomas en los que trabaja. La traducción, siendo una labor escrita, no exige de sus profesionales una entonación ni un acento perfecto.</p>
<p>Antes de seguir más adelante, es importante distinguir aquí entre el idioma de partida y el idioma de llegada. El idioma de partida es el idioma del texto original, mientras que el idioma de llegada es el idioma del texto traducido. Lo imprescindible para ser un buen traductor es, en primer lugar, un conocimiento profundo del idioma de partida, de la cultura de los países donde se habla, de las costumbres que rigen la comunicación, etc. Pero eso no tiene nada que ver con hablar perfectamente, sino que dice relación con entender y percibir matices. En segundo lugar, también es necesario un excelente dominio del idioma de llegada, tanto desde el punto de vista de la comprensión, como desde el de la expresión. Por eso, la deontología del traductor estriba en que sólo se debe traducir hacia su idioma materno, porque es el único idioma en el que uno se expresa con toda fluidez.</p>
<p>Ahora bien, en la práctica se encuentran traductores que lo hacen hacia idiomas que no son su(s) idioma(s) materno(s). Esta situación se da, por ejemplo, para las especializaciones punteras o los idiomas raros, es decir que poca gente domina y para los que no hay muchos traductores. Pero, en general, más vale contratar a un traductor que traduce hacia su idioma materno, a no ser que se trate de una persona cuyo nivel se aproxime al casi-bilingüismo y que un nativo revise la traducción.</p>
<p>Tampoco es cierto pensar que cualquier persona bilingüe nativa debiera ser un buen traductor. El bilingüismo es una doble capacidad de expresión, lo que no tiene consecuencias directas con la capacidad para transmitir un mensaje de un idioma a otro. Ahora, si se trata de un buen traductor y además bilingüe, ¡fenomenal!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores e intérpretes hacen lo mismo</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traductores-e-interpretes-hacen-lo-mismo/</link>
		<comments>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traductores-e-interpretes-hacen-lo-mismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 12:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas preconcebidas]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[El trabajo del traductor y el del intérprete son bien distintos. Si, en ambos casos, se trata efectivamente de transmitir en otro idioma un texto original, el traductor trabaja exclusivamente con textos escritos, mientras que el intérprete se dedica a traducir de forma hablada un texto también hablado, como lo son los discursos, las ponencias, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El trabajo del traductor y el del intérprete son bien distintos. Si, en ambos casos, se trata efectivamente de transmitir en otro idioma un texto original, el traductor trabaja exclusivamente con textos escritos, mientras que el intérprete se dedica a traducir de forma hablada un texto también hablado, como lo son los discursos, las ponencias, las conversaciones, etc.</p>
<p>La labor del traductor y la del intérprete comparten semejanzas básicas, como el dominio de por lo menos dos idiomas y la aptitud para transmitir un mensaje de un idioma a otro. Por esto, muchos traductores también se forman en la interpretación y muchos intérpretes en la traducción -en ciertos países, las carreras universitarias son comunes hasta cierto punto-. No significa que cualquier traductor pueda ser intérprete (ni al revés) sino que existen profesionales con las aptitudes y los conocimientos para ejercer ambas profesiones.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buscatraductor.com/contenidos/traductores-e-interpretes-hacen-lo-mismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

