<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Comunicación multilingüe: un arte y un negocio</title>
	<atom:link href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos</link>
	<description>Sobre traducción, interpretación, revisión, localización, terminología y gestión de proyectos</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 May 2011 04:29:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario en Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras por Laura</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/comment-page-1/#comment-370</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 04:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111#comment-370</guid>
		<description>Gracias por subir estos artículos, me sirve demasiado esta información pues apenas comencé a estudiar Licenciatura en lenguas, por ahora, ya que en mi país ( Colombia) es muy difícil llegar a ser traductor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por subir estos artículos, me sirve demasiado esta información pues apenas comencé a estudiar Licenciatura en lenguas, por ahora, ya que en mi país ( Colombia) es muy difícil llegar a ser traductor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras por jessica</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/comment-page-1/#comment-130</link>
		<dc:creator>jessica</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 20:12:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111#comment-130</guid>
		<description>SURE.. creo que la mejor forma de aprender mas sobre algun idioma es estudiando en ese pais asi uno aprende la cultura y es mucho mas facil la comunicacion entre las personas..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SURE.. creo que la mejor forma de aprender mas sobre algun idioma es estudiando en ese pais asi uno aprende la cultura y es mucho mas facil la comunicacion entre las personas..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras por Rafael</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/comment-page-1/#comment-128</link>
		<dc:creator>Rafael</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Feb 2011 03:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111#comment-128</guid>
		<description>Hola caro escritor,

yo estoy de acuerdo con Robert, y añado que al vivir en un país de extranjera absorbes la forma de comunicar de los que te rodean y así puedes traducir de manera más natural posible. Concluyendo creo que sí se pueden traducir a idiomas que no son los maternos.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola caro escritor,</p>
<p>yo estoy de acuerdo con Robert, y añado que al vivir en un país de extranjera absorbes la forma de comunicar de los que te rodean y así puedes traducir de manera más natural posible. Concluyendo creo que sí se pueden traducir a idiomas que no son los maternos.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras por ROBERT</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/comment-page-1/#comment-103</link>
		<dc:creator>ROBERT</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 01:11:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111#comment-103</guid>
		<description>Greetings to you.

Regarding your article titled : Wanting to be a translator / To why I&#039;m  passionate about foreign languages 

I agree and somewhat disagree.  I lived abroad for quite sometime, and because of it I feel much more assertive and coherent when I write or even speak in what some might even persist is my native tongue. I don&#039;t share that thought . On the other hand, translation is for me at least, the unison of words that correspond as exact as possible in meaning, without loosing  its gist, and Here is where the the real challenge lies before you.

Until next time. dear friend.


Robert</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings to you.</p>
<p>Regarding your article titled : Wanting to be a translator / To why I&#8217;m  passionate about foreign languages </p>
<p>I agree and somewhat disagree.  I lived abroad for quite sometime, and because of it I feel much more assertive and coherent when I write or even speak in what some might even persist is my native tongue. I don&#8217;t share that thought . On the other hand, translation is for me at least, the unison of words that correspond as exact as possible in meaning, without loosing  its gist, and Here is where the the real challenge lies before you.</p>
<p>Until next time. dear friend.</p>
<p>Robert</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Todo traductor es bilingüe y todo bilingüe es un buen traductor por Traductor de chino</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/comment-page-1/#comment-89</link>
		<dc:creator>Traductor de chino</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 09:16:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=31#comment-89</guid>
		<description>[...] afinar muchas habilidades para manejar la vida de un traductor. Un traductor calificado debe ser un traductor bilingüe para convertir el chino a otro idioma y viceversa. También debe ser un comunicador fuerte y [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] afinar muchas habilidades para manejar la vida de un traductor. Un traductor calificado debe ser un traductor bilingüe para convertir el chino a otro idioma y viceversa. También debe ser un comunicador fuerte y [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras por abdelali</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/quiero-ser-traductora-porque-me-apasionan-las-lenguas-extranjeras/comment-page-1/#comment-86</link>
		<dc:creator>abdelali</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 10:29:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=111#comment-86</guid>
		<description>quiero ser traductor de arabe i espanyol se tres idiomas bere bere castellano catalan y arabe para cual kier duda no duden en llamarme al 660661654 espero un camino para mi futuro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quiero ser traductor de arabe i espanyol se tres idiomas bere bere castellano catalan y arabe para cual kier duda no duden en llamarme al 660661654 espero un camino para mi futuro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Todo traductor es bilingüe y todo bilingüe es un buen traductor por Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras &#124; Comunicación multilingüe: un arte y un negocio</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/todo-traductor-es-bilingue-y-todo-bilingue-es-un-buen-traductor/comment-page-1/#comment-71</link>
		<dc:creator>Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras &#124; Comunicación multilingüe: un arte y un negocio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 12:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=31#comment-71</guid>
		<description>[...] sobre la traducción, una es que uno puede traducir hacia cualquier idioma que domina. En otro artículo explico detalladamente que un traductor profesional sólo traduce hacia su idioma materno, salvo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] sobre la traducción, una es que uno puede traducir hacia cualquier idioma que domina. En otro artículo explico detalladamente que un traductor profesional sólo traduce hacia su idioma materno, salvo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a por Gaëlle admin</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/comment-page-1/#comment-66</link>
		<dc:creator>Gaëlle admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 15:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=107#comment-66</guid>
		<description>Hola Nélida, 

Muchas gracias por comentar y por tus felicitaciones. ¡Y bienvenida a Buscatraductor! Estoy preparando más artículos sobre este tema, y otro sobre la traducción automática. Pero hace falta tiempo para redactarlos claramente así que poco a poco. Espero que sigas revisando el blog y sigas comentando los temas que te interesen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Nélida, </p>
<p>Muchas gracias por comentar y por tus felicitaciones. ¡Y bienvenida a Buscatraductor! Estoy preparando más artículos sobre este tema, y otro sobre la traducción automática. Pero hace falta tiempo para redactarlos claramente así que poco a poco. Espero que sigas revisando el blog y sigas comentando los temas que te interesen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a por Nélida Kreer</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/comment-page-1/#comment-65</link>
		<dc:creator>Nélida Kreer</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 18:23:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=107#comment-65</guid>
		<description>¡Cuánta razón tienes, Gaëlle! A menudo se me presentan clientes (para traducciones públicas, o juradas como las llaman en España, que dicen &quot;tengo una sobrina, o sobrino, o algún otro pariente, que sabe inglés&quot;, como argumento de que en realidad tienen quien les traduzca pero vienen a mí porque necesitan la firma de un traductor público, a ver si con eso logran una tarifa menor.....y a menudo presentan ya un &quot;texto traducido&quot; (plagado de errores la mayor parte de las veces).

Es un preconcepto, o más bien un prejuicio muy generalizado, que basta con estar egresado de algún instituto de idioma extranjero para sentir que se tiene capacidad o título para traducir. Y no es así. Lo que se adquiere en una educación universitaria o terciaria específicamente orientada a la traducción, es invalorable y a la vez insuficiente; invalorable porque nos otorga capacitación, herramientas, teoría y práctica en el arte y oficio de traducir; e insuficiente porque los profesionales conscientes consideramos esa educación no como una meta alcanzada sino como una plataforma que nos sirve de base para seguirnos especializando y perfeccionando cada día. No solo los profesionales médicos deben seguir estudiando toda la vida: también los profesionales del lenguaje, en cualquiera de sus ramas, y ello nos incluye a los traductores.

Felicitaciones por un muy bien articulado artículo, si se me permite la redundancia. Estas cosas hay que repetirlas hasta el cansancio, porque hay mucha gente que las ignora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Cuánta razón tienes, Gaëlle! A menudo se me presentan clientes (para traducciones públicas, o juradas como las llaman en España, que dicen &#8220;tengo una sobrina, o sobrino, o algún otro pariente, que sabe inglés&#8221;, como argumento de que en realidad tienen quien les traduzca pero vienen a mí porque necesitan la firma de un traductor público, a ver si con eso logran una tarifa menor&#8230;..y a menudo presentan ya un &#8220;texto traducido&#8221; (plagado de errores la mayor parte de las veces).</p>
<p>Es un preconcepto, o más bien un prejuicio muy generalizado, que basta con estar egresado de algún instituto de idioma extranjero para sentir que se tiene capacidad o título para traducir. Y no es así. Lo que se adquiere en una educación universitaria o terciaria específicamente orientada a la traducción, es invalorable y a la vez insuficiente; invalorable porque nos otorga capacitación, herramientas, teoría y práctica en el arte y oficio de traducir; e insuficiente porque los profesionales conscientes consideramos esa educación no como una meta alcanzada sino como una plataforma que nos sirve de base para seguirnos especializando y perfeccionando cada día. No solo los profesionales médicos deben seguir estudiando toda la vida: también los profesionales del lenguaje, en cualquiera de sus ramas, y ello nos incluye a los traductores.</p>
<p>Felicitaciones por un muy bien articulado artículo, si se me permite la redundancia. Estas cosas hay que repetirlas hasta el cansancio, porque hay mucha gente que las ignora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a por Tweets that mention Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a &#124; Comunicación multilingüe: un arte y un negocio -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/comment-page-1/#comment-64</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Basta con tener un título de idiomas para poder ser traductor/a &#124; Comunicación multilingüe: un arte y un negocio -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 15:09:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscatraductor.com/contenidos/?p=107#comment-64</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by Céline, Gaëlle Many. Gaëlle Many said: Nuevo artículo en Buscatraductor: http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Céline, Gaëlle Many. Gaëlle Many said: Nuevo artículo en Buscatraductor: <a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/" rel="nofollow">http://www.buscatraductor.com/contenidos/basta-con-tener-un-titulo-de-idiomas-para-poder-ser-traductora/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

