La base terminológica Termium ahora es de acceso gratuito
Termium, la base terminológica administrada por la Oficina de traducciones del gobierno de Canadá, ahora es de acceso gratuito. Incluye casi 4 millones de términos en muchos ámbitos de especialidad, la mayoría definidos y/o ilustrados por uno o varios contextos. Todos los conceptos que figuran en Termium están disponibles en lengua inglesa y francesa pero el español está creciendo, por lo que Termium es cada vez más trilingüe. La interfaz en español se encuentra aquí.
Además de una enorme base terminológica, Termium también consta de varias herramientas relacionadas con la redacción, la lengua, la terminología y la traducción. La mayoría de ellas sólo están disponibles en inglés y/o francés (por ejemplo el diccionario jurídico, los recordatorios lingüísticos y la revista Lenguaje al día), pero el tutorial de terminología y el caleidoscopio del español sí están en español.
Como terminóloga (del inglés al francés la mayoría del tiempo), llevo cuatro años utilizando Termium y lo encuentro muy útil, no sólo para traducir un término dado de un idioma a otro, sino también para las definiciones y los contextos de uso. Como Termium fue pensado originalmente para los ciudadanos canadienses, he notado que algunos términos reflejan más bien el francés hablado en Canadá pero, aún así, es un recurso notable. No he tenido la oportunidad de usarlo mucho en relación con el español, así que no duden en dejar comentarios para compartir sus experiencias.
Me llama mucho la atención que Canadá invierta recursos económicos y humanos en la lengua española. Este esfuerzo está obviamente relacionado con la creciente inmigración hispanohablante allí, pero también demuestra, por si todavía hiciera falta, el compromiso lingüístico que mantiene Canadá al desarrollar herramientas, de primer plano y gratuitas, no sólo para sus dos lenguas oficiales, sino también tomando en cuenta la evolución del panorama lingüístico del país.
