Comunicación multilingüe: un arte y un negocio

Sobre traducción, interpretación, revisión, localización, terminología y gestión de proyectos

Quiero ser traductor/a porque me apasionan las lenguas extranjeras

que le apasionen los idiomas no es suficiente para ser un buen traductorPara ser un traductor feliz, obviamente le tienen que interesar los idiomas, y si le apasionan mejor aún. Pero si piensa que ser traductor le dará la posibilidad de traducir a diario hacia lenguas extranjeras, entonces está equivocado.

Entre las numerosas ideas erróneas que existen sobre la traducción, una es que uno puede traducir hacia cualquier idioma que domina. En otro artículo explico detalladamente que un traductor profesional sólo traduce hacia su idioma materno, salvo casos excepcionales indicados también en dicho artículo. Sin embargo, muchos estudiantes de idiomas piensan que pueden traducir hacia los idiomas que estudian. Lo sé no sólo por haberlo oído muchísimas veces, sino por haberlo creído también al terminar mi carrera de idiomas. Uno de los motivos por los que yo tenía esa idea es que tenía clases de  traducción inversa en la universidad. Pero no se confunda: esas clases tienen como objetivo pedagógico el aprendizaje de los idiomas, no la traducción en sí. De hecho, se les conoce en el ámbito docente como clases de traducción para la enseñanza de los idiomas. Son clases de lengua en las que la traducción no es el objeto enseñado, sino la herramienta utilizada para ampliar los conocimientos lingüísticos de los estudiantes.

Esto me lleva a la segunda razón por la que pensaba equivocadamente poder traducir hacia los idiomas que estudiaba, y me imagino que es un error común: creía que traducir era una cuestión de idiomas, cuando realmente es una cuestión de comunicación. Los idiomas son la columna vertebral de la traducción, no son su corazón, cosa que ya explicaré más detalladamente en otro artículo pendiente de publicación. En cualquier caso, el idioma que más disfrutará y manejará al traducir será su lengua materna, por lo que es imprescindible dominar a la perfección su ortografía, gramática, tipografía, conjugación, vocabulario y sus dificultades.

Etiquetas: , , , , , , ,

5 Comentarios

  1. quiero ser traductor de arabe i espanyol se tres idiomas bere bere castellano catalan y arabe para cual kier duda no duden en llamarme al 660661654 espero un camino para mi futuro

  2. Greetings to you.

    Regarding your article titled : Wanting to be a translator / To why I’m passionate about foreign languages

    I agree and somewhat disagree. I lived abroad for quite sometime, and because of it I feel much more assertive and coherent when I write or even speak in what some might even persist is my native tongue. I don’t share that thought . On the other hand, translation is for me at least, the unison of words that correspond as exact as possible in meaning, without loosing its gist, and Here is where the the real challenge lies before you.

    Until next time. dear friend.

    Robert

  3. Hola caro escritor,

    yo estoy de acuerdo con Robert, y añado que al vivir en un país de extranjera absorbes la forma de comunicar de los que te rodean y así puedes traducir de manera más natural posible. Concluyendo creo que sí se pueden traducir a idiomas que no son los maternos.

    Saludos

  4. SURE.. creo que la mejor forma de aprender mas sobre algun idioma es estudiando en ese pais asi uno aprende la cultura y es mucho mas facil la comunicacion entre las personas..

  5. Gracias por subir estos artículos, me sirve demasiado esta información pues apenas comencé a estudiar Licenciatura en lenguas, por ahora, ya que en mi país ( Colombia) es muy difícil llegar a ser traductor.

Escribe una respuesta