Comunicación multilingüe: un arte y un negocio

Sobre traducción, interpretación, revisión, localización, terminología y gestión de proyectos

Traductores e intérpretes hacen lo mismo

El trabajo del traductor y el del intérprete son bien distintos. Si, en ambos casos, se trata efectivamente de transmitir en otro idioma un texto original, el traductor trabaja exclusivamente con textos escritos, mientras que el intérprete se dedica a traducir de forma hablada un texto también hablado, como lo son los discursos, las ponencias, las conversaciones, etc.

La labor del traductor y la del intérprete comparten semejanzas básicas, como el dominio de por lo menos dos idiomas y la aptitud para transmitir un mensaje de un idioma a otro. Por esto, muchos traductores también se forman en la interpretación y muchos intérpretes en la traducción -en ciertos países, las carreras universitarias son comunes hasta cierto punto-. No significa que cualquier traductor pueda ser intérprete (ni al revés) sino que existen profesionales con las aptitudes y los conocimientos para ejercer ambas profesiones.

Etiquetas: , ,

Escribe una respuesta